Bangla Tangla – interview with its creator Steve Capell

banglatangla_mediumSteve Capell is the creator of the fantastic new website for learners of Bangla, called Bangla Tangla.
I talked to him about the background of how he came to create these useful new tools and about his relationship to both Bangla and Bengali culture.

When did you first encounter West Bengal?
I first visited India back in 1996. My wife and I made the decision to move to West Bengal in 2002 and so I’ve lived here for last 11 to 12 years, briefly in Kharagpur, and then the rest of the time in Kolkata.

When did you start your journey to becoming fluent in Bangla?
Becoming fluent is a lot harder than I thought it would be! I first took some lessons from a tutor in Kolkata in 2001; it was only for a couple of months. After I moved here I thought that I would magically learn the rest, but I only made modest progress. Then in 2007-8 I took an evening class as the Ramakrishna Mission Institute of Culture (RKM) in Golpark. Then later in 2012-13 I took an 8 month intensive course at the American Institute of Indian Studies (AIIS). All of these moved me forward, especially the AIIS course, but I still wasn’t fluent. I’ve been telecommuting in recent years and so the opportunities to be out there speaking Bangla to Bengalis who are not fluent in English has been somewhat limited to things like trips to the market. In terms of written materials I liked Teach Yourself Bengali, but I found I couldn’t learn Bangla from it on my own.

What kind of learners did you meet?
The students at AIIS were American college students, learning Bangla for academic purposes. At RKM there were people from around the world, and from a wider variety of backgrounds.

So why did you create Bangla Tangla?
From the very beginning my motivation was to make tools that would be useful to me as I was learning Bangla. My first project, which later became part of Bangla Tangla, was a word frequency list. As a learner, you encounter a lot of words but it’s hard to know which ones are really obscure and which ones are really common. I wanted to focus on learning the common ones first. So I wrote a computer program to scan the articles from the Anandabazar newspaper and count each word, producing a list of words with the more frequently used ones at the beginning. At some point the tools I had created were mature enough that I thought other people could also benefit from them, so I created the Bangla Tangla web site.

What are some of the specific tools available?
As I learned more Bangla vocabulary I’ve built up an online dictionary that can be searched on Bangla Tangla. I’ve also made substantial improvements to two excellent online dictionaries to make them more easily searchable. These three dictionaries can all be searched using an integrated search box. One really unique feature of my dictionary search system is that it does an approximate search. You don’t need to spell the word correctly and you can still find it. And you can search using Bangla script or Roman script.  Another tool is the Anandabazar Helper, which shows you the word definitions as you read the Anandabazar Patrika newspaper. If you go click here you will find instructions on how to use this tool.

I’ve also written a tool that can generate a verb conjugation table for any verb. Although every book teaching Bangla has some verb conjugation tables, I could not find a book with all of them. And in the interest of compactness some details are inevitably glossed over, especially obscure shadhu conjugations that you’ll probably never encounter. A web site does not have such space limitations so I have tried to be exhaustive. The huge corpus of words I gleaned from the newspaper helped me understand and verify the different types of verb conjugations, and I also benefited from a high school grammar book written in Bangla, which contained shadhu forms of some of the verb forms. Another tool lets you find articles in Anandabazar that contain a specific word. I use this to learn how words are used in order to come up with definitions for my own dictionary.

I’ve also written an extension for the Chrome browser that helps you look up words in the dictionary while browsing.

What’s ডাঃ মুনসীর ডায়রি (Dr. Munshi’s Diary)?
This is a Feluda story written by Satyajit Ray which was made into a film by Sandip Ray. For Bangla Tangla I have actually made transcription of the whole film of ডাঃ মুনসীর ডায়রি This enables you to read along the transcription as you watch. It takes hours to produce the transcript of just 5 minutes because I go through a number of stages and obtain the help of a native speaker (usually in the form of my wife) to try to approach 100% accuracy. I also define all of the words in the film and add them to my dictionary so that you can look them up just by hovering on the script. So the whole film actually took about two months of part-time work, but it was worth the effort.

Have you seen supriyosen.net?
Yes, it’s an excellent resource for Bangla learners. There is some overlap between it and banglatangla.com. But because my focus is on building tools that I myself find useful as an intermediate Bangla learner, the sites have a different character. Supriyo’s site has instructional material geared toward beginners, whereas my site does not have anything like that.

How do you find it living in Kolkata, having grown up in the States?
I really love the busyness of Kolkata. There is so much activity everywhere, and a yummy snack around every corner. Being an immigrant comes with challenges though. It can be difficult to build deep relationships because you have less in common with people. That’s one of my key motivations for learning Bangla. Even though I am not yet fluent, my Bangla helps me build richer relationships with a more diverse set of people. Of course there is the option to interact with Americans and other foreigners in Kolkata. But they are mostly temporary visitors who see Kolkata through the eyes of a traveller and then go home or move along to another exotic destination.

What are your plans for the future?
I’m currently working on an Android App for Bangla Tangla! But I’ve been working on learning Bangla and building Bangla Tangla for more than a year and a half full-time, and I think it’s time to turn my attention to a new project. So I’m planning to wind down my work on Bangla Tangla sometime soon. I’ll keep fixing bugs and adding words to my dictionary, but I probably won’t create any new tools after the Android App. But who knows, I really enjoy working on this stuff so I may get sucked back into it. I have a long list of things I would like to add to it!

What’s your favourite Bengali dish?
My favourite hands down is ইলিশ মাছ, otherwise known as hilsa fish. I love Bengali home cooking, actually; I find it very healthy. Steaming is often used in cooking here and the vegetables are generally less spicy than the meat, so I think the meals are really well-balanced on the spice front. I’ve found that, although Bengali food is subtly spiced, Bengalis do enjoy spicy food and, in particular, I’ve found the meat curries served at weddings to be very ঝাল (hot)!

Thank you, Steve, and do check out the site now at www.banglatangla.com! If you wish to write to Steve, he can be reached at banglatanglatools@gmail.com

শুভ নববর্ষ ১৪২১ and some new phrases for the new year…

শুভ নববর্ষ ! It is now the year 1421 in the Bengali calendar.

12

I’ve learned a few more phrases this year to add to the simple শুভ নববর্ষ which means Happy New Year.

You often see on greetings cards the words শুভ নববর্ষের প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাই which I came to realise must mean ‘I wish you love and best wishes for the new year’. But why it is জানাই, I wondered.  Doesn’t this mean ‘I know’ with ই for emphasis? Anyhow, after being advised that here it means ‘convey’, I realised that it is a causative verb from জানা hence the ending ই.  So it means ‘I cause to know’. প্রীতি means love and শুভেচ্ছা means good wishes.

Other words I’ve come across: আন্তরিক which means sincere and অভিনন্দন which means regards or felicitations. আমার পরিবারের পক্ষ থেকে means ‘on behalf of my family’. In Bangladesh, instead of পক্ষ for behalf, তরফ is used which is from Urdu in origin.

Happy New Year! May it be auspicious!

 

 

বোধ (Bodh) by Jibananda Das (Part 1)

I am pleased to announce I am starting a new short series of posts on a poem by Jibanananda Das, called বোধ (Bodh).

This poem appears to be about the nature of creativity, which is a potentially unwanted force moving without restraints within the psyche. You can read the whole poem here.  Here is the opening which is the subject of this post.

The Poem

বোধ

আলো-অন্ধকারে যাই — মাথার ভিতরে

স্বপ্ন নয়, কোন এক বোধ কাজ করে!

স্বপ্ন নয় — শান্তি নয় — ভালোবাসা নয়,

হৃদয়ের মাঝে এক বোধ জন্ম লয়!

আমি তারে পারি না এড়াতে

সে আমার হাত রাখে হাতে;

সব কাছ তুচ্ছ হয়, পন্ড মনে হয়,

সব চিন্তা — প্রার্থনার সকল সময়

শূন্য মনে হয়,

শূন্য মনে হয়!

Translations and Notes

My translation is as follows, based on the Bangla and influenced by the translation I found here:

Feeling

I go into the half-light – within my head

Not a dream, but a feeling is stirring

Not a dream, not peace, not love

In the middle of my heart, a feeling springs to life.

I cannot avoid it

It keeps my hand in its hand

Inconsequential, all else, trivial, it seems

All thought – an eternity of prayer

Seems devoid

Utterly devoid!

Vocabulary

আলো — অন্ধকারে – light-darkness

জন্ম লয়  – is born (sadhu bhasa form). জন্ম নেওয়া is the calit bhasa form for ‘to be born’ and জন্ম লওয়া is the sadhu bhasa form.

তুচ্ছ – insignificant

পন্ড – futile

প্রার্থনা – prayer

শূন্য – empty

I have linked the last three word to the great dictionary search available on the new Bangla Tangla website. For লওয়া  see P.271 (ch 33) of Teach Yourself Bengali where this sadhu bhasa form is mentioned.  I also more recently found Clinton B. Seely’s translation:

Sensation

Into the half light and shadow go I. Within my head

Not a dream, but some sensation works its will.

Not a dream, not peace, not love,

A sensation born in my very being.

I cannot escape it

For it puts its hand in mine,

And all else pales to insignificance—futile, so it seems,

All thought—all times of prayer,

Seem empty,

Empty, so it seems.

Recordings

I was pleased to see there are renditions to listen to on Youtube and I listened many times to this one below which is by a female reader.

This reading is excellent:

And another, also by a male reader.

I’ve been practising this verse and my reading is now on the Soundcloud. Don’t laugh!

 

 

The ‘to have to’ construction

I’ve realised recently that I’ve not been familiar enough with an important construction: to have to (“to must”). In many languages there is a verb for this e.g. in French we say ‘devoir’ ou bien ‘se falloir’. In English, we use the verb ‘to have to’. Not even sure this counts as a proper verb in English – I guess it does!

In Bangla the construction is as follows:

Object case + infinitive + হওয়া  

e.g.  সোমবারে আমাকে  ব্যাঙ্কে যেতে হবে = I have to go to the bank on Monday (this Monday).

You can read more on P. 119 Teach Yourself Bengali where it explains how the tense of হওয়া  can alter depending on when the obligation happens.  So for a regular event use the present tense of  হওয়া.

e.g.  সোমবারে আমাকে  ব্যাঙ্কে যেতে হয় = I have to go to the bank on Mondays (as a regular thing).

Here’s an example. What does Sushila have to do in the morning? And what will she do in the afternoon? And is she talking about a particular morning or every morning?

67

 

ঋতু : The seasons

It’s been a bit remiss of me  –  coming up for a year ago around Bengali New Year I started a theme on the months (মাস) and seasons (ঋতু) of the year which I never completed. There were only 3 posts. However, now we have been looking at the seasons in the Let’s Learn Bengali Intermediate Facebook group I feel I should at least list the seasons with the months to give some sense of completion to this. And I discover WordPress has coloured fonts – hurrah!

So the six seasons are as follows:

গ্রীষ্ম  summer

বর্সা  monsoon

সরৎ early autumn

হেমন্ত late autumn

শীত winter

বসন্ত spring

গ্রীষ্ম is made up of বৈশাখ & জ্যৈষ্ঠ

বর্সা is made up of আষাঢ় & শ্রাবণ

সরৎ is made up of ভাদ্র & আশ্বিন

হেমন্ত consists of কার্তিক & অগ্রহায়ণ

শীত consists of পৌষ & মাঘ

বসন্ত consists of ফালগুন & চৈত্র

So, what else to look at ?  Epar Bangla Opar Bangla has a section on Seasons and Weather etc. in Unit 10. There  are some nice short listening clips – Weather Round the World (P.338) and Bad Weather (P.339) This corresponds to audio files U10A1(a-e) and U10A2.

And Milind Chakraberty from the Let’s Learn Bengali Open Facebook group kindly posted onto Sound Channel a poem about the seasons which Tova found in Intermediate Bengali. You can listen here:

And here is the text:

বৈশাখ জ্যৈষ্ঠ গ্রিষ্ম কাল
আষাঢ় শ্রাবণ বর্ষা
ভাদ্র আশ্বিন শরৎ কাল
আকাশ হয় ফরসা
কার্তিক অঘ্রাণ হেমন্ত কাল
মাঠে পাকা ধান
পৌষ মাঘ শীত কাল
ছোট দিনমান
ফাল্গুন চৈত্র বসন্ত কাল
গাছে নতুন পাতা
মনে রেখো বারো মাস
ছয় ঋতুর কথা

Revised sketch for Mashi or Pishi

I’ve worked on my last sketch a little – there are now colours to link the little girl to her blood relatives rather than the in-laws so the mother’s blood relatives have GREEN on their actual faces and father’s blood relatives have BLUE on their actual faces.

I also use Bangla script near the pictures with a transliteration underneath and the English only in the corners. To get you focused on the

বাংলা! 

Click on the image to view it in a larger size…

My uncles and aunts

It’s obviously only a small fraction of the extended family and it is still using the West Bengali terminology only but it’s nice to create resources when there are so few and hopefully it will help you if you are half familiar with some of these.

I only half knew

জে্যঠা & জে্যঠিমা

as I do not use those ones.  The person who was

জে্যঠা

I never met.

[N.B. Whoops! I have not drawn বাবা but I have written the word]

Building vocabulary: hub words

I’ve been meaning to write this vocabulary post for a while – it’s about what I call ‘hub’ words. These are words in the target language which have many different uses but are based on one concept.  Focus on the concept and you learn lots of words, effectively at once. You also see how each language you learn gives you a different way of looking at the world.   You see although sometimes there is an equivalent hub word in English – often there is not.  Many a time I used to find when I didn’t know the French for something it was because the right word would come not from translating from the English but from knowing a concept in the French.

So let’s first take an example from the French the word ‘la pâte‘.

pateLa pâte is a great example of a hub word – it’s often used for something in its unformed stage in cooking, something mushy and sticky often.  In English when it’s bread we say ‘dough’ when its cake we say ‘mixture’ when it is a paste we say ‘paste’.  In French, all these are la pâte.  [Just looking up this word I’ve seen so many uses I did not know about; for example, in English we talk about hard cheese and soft cheese. In French these are fromage à pâte dure and fromage à pâte molle.] There are uses in many other walks of life including industry, ceramics, pharmaceuticals, fishing and geology. So, some examples from Bengali? Well কাঁচা (kaca) is one good example. It means ‘unripe’ but it has a host of other uses such as ‘immature’. See the diagram below:

21

Have you come across any ‘hub’ words recently in Bangla?

I discover Memrise: review of current Bangla courses

Screenshot 2014-01-13 09.35.12It’s difficult to find active ways of learning, sometimes, without a class. Learning should involve actively doing something with the information such as making flashcards.

I’ve recently come across Memrise which is a website where any user can create a ‘course’ (usually a list of vocabulary). Memrise then works cleverly to implant the information in your mind in a fun way.

The problem with this site, though, as with other sites such as Quizlet is whilst they meet a need – you cannot buy many interactive resources to practise Banlga (there is Euro Talk but I’ll review that on another post)  – this is peer group tutoring gone crazy. How do we know what we are learning is correct? We learners of less commonly taught languages are desperate for modern resources but should we just take and use anything we come across indiscriminately?

So, of the current 8 courses for Bengali showing on Memrise (13/01/2014) I’m giving you a quick review.

Bengali (by Hexymoon) This is taken from an online forum  – I cannot comment as there is quite a lot of material there.

Bengali adjectives (by Tangle of Wires)   This looks good, a good exercise which I do and haven’t yet here is to check over for typos. This actively involves you.  Annoyingly some of the words on Memrise don’t display properly e.g. a gap is enforced after a ু. This is not the fault of the course creator but of Memrise!

Bengali for English/Hindi speakers (by Dharav Solanki) This is written in transliteration not script and I think it’s better to learn the script first and work in that.

Bengali Intermediate Religion Vocabulary (by Let’s Learn Bengali Intemed)  This is a list of vocabulary on the topic of religion. However again you will see that some words do not display properly which is frustrating but if you go to the list which is input, you should see it is correct as it has been double checked. 

Bengali script by Addiction This is great.  However, once again the system plays up. Based on the answers it wants it sometimes shows you ড when it means ড় and ঢ when it means ঢ়.

Bengali 102 by Rekarnar Much of this looks good but there are some errors in the input e.g. how is down as কএমওন্ and where is down as কওতয্.

Screenshot 2014-01-13 12.19.31Elementary Bengali: Greetings and Others by Bismark I liked this but once again came up with technical problems – the system did not like always like my য য় and said I was wrong when I used them, requiring me to paste from elsewhere to mark words with these right!

Introduction to Bengali – 1 by Phoskito. This is a great attempt to create a proper mini course. What I’ve seen looks good but I don’t understand the section on Modifiers and Other signs. It seems to refer to a particular typing/transliteration system.
So there are good points about Memrise – it’s helped me learn some of the conjuncts I’m not completely familiar with and become used to typing in Textedit with the Bangla MN font on my Mac because in order to type a word you need to know what that a specific conjunct is comprised of.

So there are negatives – even if you check the original list and see all is correct, the system plays up sometimes with the Bangla script. And so you can get marked wrong when you are right. Unlike Quizlet, there is no override button ‘I was right’.

However I do like the use of science to mean that words are first ‘planted’ and then ‘watered’. This would have been great when some of us adults were back at school learning the elements of the periodic table and so on. Anyhow, it has its merits and drawbacks for Bangla.

What do you think of Memrise?

Red Shoes and Cobblestones and Falling in love with Bangladesh: Interview with Jessica Carter

Jessica Carter

Jessica Carter

What better way to start the posts of 2014 than with an interview with Jessica Carter, a media and international development professional who lived in Bangladesh in 2011-2012 and fell deeply in love with the place, people, culture and language.

When did you first travel to Bangladesh and India? 

I travelled to India in 2009, which was my first experience of South Asia. I remember returning home feeling more inspired by the possibilities of life and the craziness of the universe than I ever had before. Two years later, I accepted a position in Bangladesh with a small NGO, and the rest is history!

When did you first encounter Bangla?

Before I was in Bangladesh, I was in China, and so I was studying Chinese. As a result, I didn’t study ANY Bangla before arriving in the Desh, but I began intensive language lessons in my first two weeks there, and continued private tutoring several times a week for the rest of my time living there.

What do you feel about Bangla?

I love it! Bangladesh means Land of the Bangla Speakers, and I love that speaking Bangla is as much a way of expressing your national identity as it is a way of expressing yourself. Learning Bangla has been one of the most wonderful linguistic experiences I’ve had because native speakers have been so willing to help me speak and patiently listen to me stutter through sentences like a child! As a writer, I whole-heartedly respect the power of the word, and I think Bangla is a pure, melodic language whose speakers embodies the significance of that. I’ve written about my love of the Bangla language here.

How good is your Bangla?

It was much better when I was living in Bangladesh! Now, I don’t get much opportunity to practice it, and so my fluency is much less than it used to be. Still, I’m always amazed at how much comes flooding back to me when I hear someone else speaking Bangla, so I live in hope that when I return to Bangladesh, I’ll remember it all!

How have you learned Bangla? What materials have you used?

I had a wonderful tutor, and she and I would spend a lot of time just speaking to build my verbal skills. She also made me flashcards and prepared written notes to help me study on my own. Homework and rote memorisation were quite essential at the beginning to build up my vocabulary. Undoubtedly, the most important part of learning Bangla was getting to practise it everyday.

What do you find difficult about learning Bangla?

I didn’t start learning to read or write until about six months after beginning to learn the spoken language. I’m glad I did that because it meant I could just concentrate on making myself understood when I first arrived, but it also meant that writing and reading came much more slowly, and were much harder to use confidently.

What part has Bangladesh played in your life?

Bangladesh has changed my life in ways that even now I’m only just beginning to realise. In Bangladesh, you are constantly reminded to be grateful for what you’ve got, to move on quickly from any problems, and to keep on trying harder to build something better than what there is now. Though I left with just a small suitcase (a tiny portion of the three that I lugged over there), Bangladesh grabbed my heart in such a way that I am sure I will be back there one day or another. Bangladesh affirmed for me that if there is no hope, there is nothing. Every day, people there wake up without a roof over their head, without a breakfast to eat, without clean water to drink. But they keep on going. It’s that combination of aspiration and resilience that makes me so grateful I had the chance to spend some time in Bangladesh. I miss my friends there so much and I hope I will return some day soon ~ আমি আবার আসব |

How is Bangladesh connected to your professional life? How is it connected to your personal life?

It is connected to both. I work in international development, and that is how I first came to be in Bangladesh. But my time there was so special and the people were so wonderful, that I consider it to be another home, albeit one I haven’t visited for a little while.

Do you have friends and contacts from one particular community within the total of Bangla speakers?

I guess a lot of my friends are from Dhaka, because that’s where I was based. But because of my role in Bangladesh I was very lucky and got to mix with lots of people from many different communities.

What’s your favourite Bengali dish?

Khichuri! No question about it.  One of my colleagues in Bangladesh shared her recipe with me, which I’ve saved on my blog here.

And finally… what advice can you give for those beginning to learn Bangla?

Be patient! Learning Bangla is the chance to learn the language of a wonderful group of people from a beautiful part of the world. What better way to show your respect for their culture and community than by studying their beautiful language. And use the opportunity to learn first-hand the words of brilliant Bengali writers like Kazi Nazrul Islam and Rabindranath Tagore.

Jessica blogs about her experiences and reflections at Red Shoes and Cobblestones. Want to get in touch? Follow her on Twitter @jkcsays or email jess.carter [at] yahoo.com.au